1.英文的翻译原则
一、忠实原则
在英语翻译中,译文对原文的忠实,是要求译者能准确地将原文信息表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。
如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,译文则应该从措辞、结构及行文方式上忠实于原语言的行文规范。
二、准确原则
准确原则指商务英语翻译过程中选词要准确,概念表达要正确,数据与单位要精确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇,缩略语等等,要实现译文的规范性与功能方面的对等。
三、统一原则
统一原则是指要遵循惯例,“译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名”,以免产生误解,造成信息上的不对等。
扩展资料
注意事项:
第一,结合英文写作特点进行整体理解。特别是英文段落的首句很关键,一般由其引领展开说明,从展开的写法看,有分开有总结,有同义重复等。根据这一规律,可先通读全文,从全局理解文意,把握段与段之间的关系,而后翻译时结合上下文关键词,从而准确翻译。
第二,对词和句子的理解有不同方法。理解词语时,可从词的搭配、词语间的逻辑关系入手,确定词语在文中的准确意思;理解句子时,可从其内在逻辑、成分之间的从属关系、语法组成等方面综合考虑。
第三,选择正确的表达方法。正确理解原文意思后,还要通过适当的翻译技巧,用规范的汉语进行表达。这些技巧主要有:根据需要增加一些词语的增词法;根据汉语习惯删去部分词语的减词法;名词译成动词或动词转译成名词的变换法
2.英语中翻译的原则是什么
括号中的翻译为
1.his son buying something for him
2.the driver delivering him to the office
3.ask a few questions
4.I like that boy because of his consideration
5.who can make a sentence using Indirect speech
翻译的原则概括说是 信 达 雅
信就是和原句意思一致,达就是能够翻译出原句所要表达的思想,雅就是在信和达的基础上使用一些修饰词美化句子
3.英文的翻译原则
一、忠实原则在英语翻译中,译文对原文的忠实,是要求译者能准确地将原文信息表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。
如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,译文则应该从措辞、结构及行文方式上忠实于原语言的行文规范。二、准确原则准确原则指商务英语翻译过程中选词要准确,概念表达要正确,数据与单位要精确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇,缩略语等等,要实现译文的规范性与功能方面的对等。
三、统一原则统一原则是指要遵循惯例,“译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名”,以免产生误解,造成信息上的不对等。扩展资料注意事项:第一,结合英文写作特点进行整体理解。
特别是英文段落的首句很关键,一般由其引领展开说明,从展开的写法看,有分开有总结,有同义重复等。根据这一规律,可先通读全文,从全局理解文意,把握段与段之间的关系,而后翻译时结合上下文关键词,从而准确翻译。
第二,对词和句子的理解有不同方法。理解词语时,可从词的搭配、词语间的逻辑关系入手,确定词语在文中的准确意思;理解句子时,可从其内在逻辑、成分之间的从属关系、语法组成等方面综合考虑。
第三,选择正确的表达方法。正确理解原文意思后,还要通过适当的翻译技巧,用规范的汉语进行表达。
这些技巧主要有:根据需要增加一些词语的增词法;根据汉语习惯删去部分词语的减词法;名词译成动词或动词转译成名词的变换法。
4.英语翻译的四大原则出自哪本书
普遍遵循的清代严复在《天演论》中提出的 “信、达、雅” 三原则,其他也有各种原则,包括好几种四大原则,例如:
笔译考试四大翻译原则
一、时态原则
二、主语确定原则
三、谓语最小化原则
四、动宾换序原则
四级翻译题需掌握四个原则:
一、翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;
二、翻译不可太拘泥,否则很容易因死守原文语言形式而损害了原文思想内容,好的译文应该是形式与内容的统一;
三、能够直译尽量不意译;
四、翻译的过程应该是先理解后表达。
不知道你指的是哪一种。
5.英语翻译需要注意什么原则啊
简而言之就是翻译界的名言:信达雅。
信就是译文内容与原文一致,达就是译文语义通畅通顺,雅就是有文采。雅最难。
信是最基本的要求,在信的基础上达。信考验的是对原文的理解,达其实考的是译文的语言能力。
翻译类题在初中英语试题中出现的频率极高,试题形式主要有翻译填空、翻译句子、英汉词组互译、选择正确译句等,而中考翻译类题采用最多的还是“翻译填空”这种形式。下面就谈谈翻译填空题解题技巧。
先说这类题的出题形式吧!这类题一般采用根据给出的汉语句子完成英语句子的形式,一般空出几个空,空格内有时限填一个词,有时不限制词数。要求同学们补全空格从而使所要表达的意思完整。
还有一种出题形式是给出汉语句子和几个英语单词,要求把这几个词按照汉语意思排列正确的顺序,有时还需要加上几个词。那么翻译填空题常把哪些部分空出来呢?即它常考查哪些内容呢?先看几道题吧!1.多喝水,这对你的健康有好处。
Drinkmorewater.It___________________________yourhealth.2.外面正下着大雨,你最好呆在家里。It\'.You\'d __________________athome.3.这个故事和那个故事一样有趣。
thisstory,is,interesting,thatone ________________________________ 根据以上各题不难看出翻译填空题所考查的主要内容:(1)一些常用词组和短语。如:begoodfor等。
(2)一些常用词语的用法。如:hadbetter后接动词原形等。
(3)一些常用句型、句式。如:as。
as等。这类题的解题步骤是什么呢?第一步,先读一下汉语句子,了解这个句子所要表达的意思。
第二步,跳过空格读一下已给出的那部分英文内容,然后再仔细分析一下要求翻译的英语。第三步,观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关词汇和句型,再考虑语态、时态、词形变化、主语与主谓一致等问题。
第四步,试填空格。不要一看空格就填,有的同学一看“照顾”就填lookafter,实际上根据情况还可填takecareof或takegoodcareof。
若对第一个空格要填的词没有把握时,可试看从下文中得到启示?第五步,将已填好的句子再读一遍,从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下,若一切没问题,该题就OK了。解题步骤掌握了,做题时还要注意可以缩写的词汇。
因为这类题的空格是一定的,多填或少填都是不对的,即使意义相符也不合乎答题要求。填空时一定要灵活。
看看上面几个题的答案吧!第一题考查的是词组begoodfor,应填isgoodfor;第二题考查hadbetter后用动词原形,填betterstay;第三题答案为:. 要做好这类题,平时应怎样做呢?1.熟练掌握常用词和词组。2.熟练掌握各种句型结构。
3.掌握语法知识。4.熟读课文,因为有些题可能会出自课文原文。
5.平时要加强这类题的训练。词类转换是英汉翻译很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,否则译文可能生硬晦涩。
下面将英汉互译中最常见的词类转换现象介绍如下。1.汉语中的动词转换成英语中的名词 汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。
英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。
如:你必须好好地照顾病人。.他善于观察。
Heisagoodobserver.在上述两句中,\"照顾\",\"观察\"都是动词,但译成英语,则用的是名词care和observer。不过,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。
如:他的演讲给我们的印象很深。.2.汉语中的动词转换为英语的形容词 汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语形容词,通常用\"be+形容词。
\"的结构来表达。
如:我为他的健康担忧。.我们对她所做的一切感到满意。
.3.汉语中的动词转换成英语的介词或介词短语 与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语介词本身是由动词演变而来,具有动词的特征。因此,在汉译英时,汉语中的动词常可用英语中的介词或介词短语来翻译。
露西和莉莉上同一个学校。.我反对这项法律。
Iamagainstthelaw.4.汉语中的形容词转化为英语中的名词。如:你说他傻不傻?Don\'tyouthinkheisanidiot?他的生日宴会很成功。
.5.英语中的形容词转化为汉语中的名词。如:.罗宾汉经常劫富济贫。
6.英语中的副词转化为汉语名词。如:?去南京一个来回车费是多少?.她体质差但头脑健全。
当然,英汉互译中的词类转换远不止这些,希望同学们在今后翻译过程中不断归纳、总结。请采纳。
6.求汉译英翻译原则
本人算不上翻译高手,对翻译有一些心得。不管是英译汉还是汉译英,原理是相通的:先正确理解原句的意思,然后准确地用另一种语言表达出来。
先回答第5条,句子通顺是一定需要的,就算说汉语,句子通顺也是基础的基础。
让句子通顺的方法:合乎语法。
1,人称的选择——书面翻译,原文什么人称,翻译保持一致就可以。
2,一般情况下,描述事实情况的语句,都用直译。遇到一些俗语、名言、歇后语之类,需要意译(最好能找到英语里意思相近的俗语、名言来译,这个要求高了点)。
还有一些可以意译的情况:符合汉语文化环境的汉语用词,直译反而不符合西方人的理解习惯,那就需要意译。
比如,我们戏称楼主为“楼猪”,如果需要翻译这个称呼,不能直接翻译成floor pig;楼主其实是the founder of the topic “话题的发起人”,那么为了表示戏称,可以利用音近形近单词来译。举个例子,可以翻译成 the founder of the to-pig(这个翻译临时想的,并不算最好,请举一反三)。
3,可以。但尽可能少分。
4,考试评分要求我不清楚,就平常沟通来看,句子结构不适宜太复杂。
个人认为:从英语的角度来看,单句有3个从句是极限了。具备3个从句的句子,不要同时用并列句等其他句式。因为,分句太多,会导致紊乱,而产生误解。
这个板块有很多人丢中文招英文翻译,包括本人也有参与(*^___^*),LZ多看看,比较比较,欢迎来信探讨。
7.英语翻译有哪些方法
原发布者:zzzz_zzzz_ok3
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,
转载请注明出处有问知识网 » 英语中翻译原则有哪些内容